中国語を話そう・過去の日記 by shrimp

Archive for the ‘ガイド試験中文和訳講座’ Category

生徒さんが通訳案内士試験に合格!

嬉しいことが次々と私の周りで起こって怖いくらいだが、
「聴写専科」と「通訳ガイド試験向け中文和訳講座」を受講している生徒さんが
通訳案内士試験に合格した。厳密には某県限定の「地域限定通訳案内士」
ということだが、中国語の筆記試験は共通なので、難易度に違いはない。
2次の面接試験ではよく「中国人観光客をどこに案内したいですか?」
「そして、それはなぜですか?」という質問をされるので、
生徒さんに県内の観光名所の案内文を中国語で書いて提出してもらい、
私が赤ペンを入れて修正し、それを暗記してもらった。
だから合格は確信していたが、実際に合格の吉報を聞いて、本当に嬉しい。
Yさん、おめでとうございます!これからも更なる上達に向けて頑張って下さい。

通訳案内士試験は国家試験ということで難関の印象が強く、
確かに英語の試験はかなり難しそうだが、
少なくとも中国語の試験はそれほど難しくない。
1次の筆記試験については、中文和訳問題さえ完璧に仕上げれば、
和文中訳など他の分野の出来が悪くてもぎりぎり合格できる。
明らかに日本人受験者に有利な配点になっている。
(もちろん、地歴政経分野も合格点を上回る必要がある。)
2次の面接についても、あまり高度な内容の質問はされず、
日常会話が出来る人なら落ちることはまずない。
(ただし、発音が悪いと会話が成立せず、それまでだ。)
後は、上に挙げたよくされる質問の答えを暗記しておけば大丈夫だ。
中国語学習雑誌などを見ていると、いわゆる「40字問題」や
「日本的事象」がクローズアップされているが、
それよりも、1次試験で中文和訳問題を完璧に仕上げ、
2次試験ではっきりとした発音で明るく受け答えすることが大切だ。

「聴写専科」はナチュラルスピードの中国語を聞き取る訓練になるし、
聴写=作文だから、実は中国語作文の訓練にもなる。
取り上げる話題も、時事や日本に関する話題が多い。
「通訳ガイド試験向け中文和訳講座」では、
確実に得点出来る答案作りを学ぶことが出来る。
他の参加者の和訳を見て、そこから学ぶことが出来るのも魅力だ。
受講料は「聴写専科」が¥3000円、「中文和訳」は¥3000円で、
合格したYさんのようにダブルで受講しても、月に¥6000円しか掛からない。
通訳案内士試験に合格したい方は私までご連絡下さい
※現在この講座は休止中です。

2010-01-22 03:28 by shuohanyu, カテゴリー:ガイド試験中文和訳講座, 検定試験, 聴写専科     Comments Off

検定試験、一体どれを受ければいいの?

生徒さんが通訳案内士試験の1次試験を通過して嬉しい限りだが、
最近の中国語試験は何が何だか分からなくなってきた。
どの試験を受ければよいか聞かれても、回答に窮してしまう。
そもそも、受験の動機や目的は人それぞれなのだが、
少なくとも私の周りは仕事のために受ける人が多い。
それは転職のためだったり、より多くの仕事を貰うためだったりだ。
まず中検は、多くの人が2級まではたどり着けるが、
中検2級は(採用側に)英検2級を連想させてしまい、どうもイメージが悪い。
現在の中検準1級は以前「2級」だったが、
同じ理由で私は学生時代に受験しなかった。
となると、中検準1級が欲しくなるのだが、これが中々難しい…。
一方HSKは、私はここ何年も受けていないが、
受験した生徒さんたちからの情報によると、
この1年ほどは難易度にばらつきがあるし、
来年はどうなるのかよく分からない。
私の中でかなり信頼度が落ちてきてしまった。
TECCは個人的には評価しているが、訴求力という点ではどうなんだろうか?
以上の3つの試験はいずれも英検のような面接試験がない。
(中検1級は「通訳」の試験だし、HSK高等試験はテープに吹き込む方式。)
その意味では、通訳案内士試験だけが英検のような面接試験がある。
筆記試験はできるが中国語を喋れない人は確実に落ちるので、
中国語運用能力をある程度証明できるのではないかと思う。
ただし、通訳案内士試験は中国語の試験だけではなく、日本文化に
地理や歴史、政治経済の出題もあり、純粋な中国語の試験とはいえない。
そんな中、C.TEST会話試験なるものがあることに気付いた。
面接形式の会話試験とのことで、来年機会があれば受験してみたいと思う。
しかし、「C.TEST会話試験A級」と履歴書に書いたところで、
どれだけの訴求力があるのだろうか?という疑問は残る。
そのようなわけで、一体どの中国語の試験を受ければよいのか
アドバイスするのが難しくなってきてしまった。
私の知る限り、中検準1級、HSK10級、TECC900点台後半、通訳ガイド試験の
いずれか2つ以上の資格を持っている人はみな一様に中国語が上手だった。
上記資格を2つ以上取れば、実務に耐えうる中国語力の証明になるだろう。
もちろん、中検1級があれば文句なしだが…。

2009-11-18 04:23 by shuohanyu, カテゴリー:ガイド試験中文和訳講座, 検定試験     Comments Off

吉報-通訳案内士試験-

「聴写専科」と「通訳ガイド向け中文和訳講座」の両方に参加している生徒さんから、
通訳案内士試験1次試験突破の吉報が届いた。本当に嬉しい。
2次試験は「筆記試験はできるが全然中国語を喋れない人」を落とすための試験で、
それは2次試験の合格率の高さからも分かるし、
現在、中国語の通訳ガイドが不足しているので、
(私のように試験に合格しても、実際にガイドにならない人も多いと思う。)
少しでもやる気と素質のある人は合格させ、あとは現場で場数を踏んで
通訳ガイドとして成長してもらいたいと役所は考えているのではないかと思う。
2次試験の合格を祈っています。

Amazonリストマニア 通訳案内士試験(中国語)

2009-11-14 04:21 by shuohanyu, カテゴリー:ガイド試験中文和訳講座, 検定試験, 聴写専科     Comments Off

通訳ガイド試験向け中文和訳講座 その2

今週で第10回となる通訳ガイド試験向け中文和訳講座だが、
受講生のみなさんの上達が著しい。
聴写は発音・語彙・文法・文型その他の総合力が問われるが、
中文和訳は発音や語彙力が問われない分、早く上達できるのかも知れない。
また、他の受講生の優れた訳文も見られるので、それも上達の大きな助けとなっているだろう。
それから、多くの中国語学習者はそもそも中文和訳という作業をしたことがないことが多く、
それでいて、「中文和訳ならできる、問題は和文中訳だ」と根拠もなく思い込んでいる。
確かに日本人にとっては和文中訳の方が難しいだろうが、
その前に、本当に中文和訳ができるのだろうか?
中文和訳と和文中訳はコインの表裏のような関係ではあるが、
日本人の場合、中文和訳ができないのに和文中訳ができるとは考えずづらい。
そのようなわけで、そもそも中文和訳の指導を受けたことがなかったので、
私の講座を受講してから急激に上達してしまったのかも知れない。
私は手持ちの日本についての本や、ネット上の日本に関する文章から出題しており、
1次試験対策はもちろん、2次の面接試験対策にもなる。
1次試験では日本人受験者が苦手とする和文中訳問題の出来が今ひとつでも、
中文和訳をはじめとする「中国語で答えない問題」で高得点を取りさえすれば、
自動的に合格できるような配点になっている。
だから、苦手の和文中訳に力を入れるより、中文和訳を完璧にした方が確実だ。
受講生たちの上達ぶりを見ると、是非もっと多くの受験者にも参加してもらいたいと思う。
みなさん大体5回目くらいからコツを掴んで、訳文の完成度が上がってくる。
だから、今から参加しても、十分に9月の試験に間に合うと思う。


先日ある受講生にshrimpさんはどうしてそんなに中文和訳が上手なのかと聞かれた。
理由は2つあると思う。1つ目は文の構造を掴む力が強いということだ。
受講生たちの受講間もない頃の訳文を見てみると、翻訳云々以前に
文の構造を見誤っており、それで訳せなかったり、誤訳になってしまっていた。
つまり、文法力や文型力がないと、訳すことが出来ない。
2つ目の理由として、「不自然な日本語が書けない」という点が上げられる。
実は中学時代の英語ではこれでかなり痛い目に遭った。
その英語教師は、不自然な直訳日本語で訳さないと点数をくれなかったのだが、
頭の悪い私はどうしてもそれができず、英語の成績はいつも今ひとつだった。
しかし、今になってみると、あの時点で「怪しい日本語」に染まらなくて本当に良かったと思う。
では、どうしても訳文が不自然な日本語になってしまう場合はどうすればよいか?
これはやはり信頼できる教師の元で訳文を添削してもらったり、
他の学習者の優れた訳文を参考にするのが一番だろう。
そういう意味で、この中文和訳講座は最適の学び場と言えると思う。
また、他人の書いた不自然な和訳をリライトするのも、良い訓練になる。
例えば、聴読中国語の日本語訳は(失礼だが)リライトするのにもってこいの教材だと言える。
もちろん、不自然なものを不自然だと気づけない場合は、教師に習った方が良いだろう。


通訳案内士(ガイド)試験向け和文中訳講座の申し込みはメールでどうぞ。
hmkh1012@hotmail.co.jp
課題は月3回配信で、受講料は1ヶ月¥3000円。
※現在この講座は休止中です。

関連記事: 5月27日 通訳ガイド試験向け中文和訳講座

2009-06-29 19:20 by shuohanyu, カテゴリー:ガイド試験中文和訳講座, テキスト&辞書, 検定試験     Comments Off

通訳ガイド試験向け中文和訳講座

実は先月の半ばから、聴写専科の受講者を対象に、
通訳ガイド試験に照準を合わせた中文和訳講座を始めた。
現在4名の方に受講して頂いているが、
運営に慣れてきたので、ネットでも若干名募集することにした。

毎週月に3回、私が日本に関する話題の中国語の文章をお届けするので、
受講者はそれを日本語に訳して私に提出する。
私は専用ページで受講者の訳文を1センテンスずつ提示して、
赤ペンを入れたり、解説を加えたりする。
他の受講者の優れた訳文からも学ぶことができる。
費用は1ヶ月¥3000円。
興味のある人はメールで申し込んで欲しい。
hmkh1012@hotmail.co.jp
※現在この講座は休止中です。

主宰者の私はもちろん通訳ガイド試験に合格済みだ。
その年の6月末に某社を退社後、試験勉強を開始。
約2ヶ月後の9月頭の1次試験にすんなり合格した。
基礎がしっかりしていれば、合格は難しくない試験だ。
この試験は日本人にかなり有利な配点となっており、
日本人受験者が苦手とする和文中訳や「40字問題」の得点が低くても、

中文和訳を始めとする日本語で答える問題で確実に正解すれば、
合格点に届く。私と一緒に合格に向けて頑張りましょう!

関連記事: 6月29日 通訳ガイド試験向け中文和訳講座 その2

2009-05-27 22:36 by shuohanyu, カテゴリー:ガイド試験中文和訳講座, 検定試験     Comments Off

収穫

個人レッスンを積極的に請け負って、しばらく経つが、
最近目に見える成果が現れ始めた。正に収穫の季節という感じだ。
まずは1月末に通訳ガイド試験(2次試験)の合格発表があったが、
見事生徒さんのひとりが合格した。実は、中国語に限って言えば、
1次試験を通過した人が2次試験で落ちることはほとんどない。
筆記試験はできるが簡単な日常会話もできない人以外、
まず落ちることはないので、留学経験のある
その生徒さんの合格はある意味、確信していた。
それよりも、大量の復唱練習により発音を矯正し、
文法力をつけ、文型の重要さを理解してもらえたのが良かった。
また、「試験対策などしなくても、実力があれば相応の試験に合格できる」
ということを分かって頂けたのが、私としては本当に嬉しかった。
基本的な文法も理解していないのに“試験対策”をしても空回りするだけだ。
まずは基礎固めをすることが、遠回りのようで、実は合格への近道だ。

先日は中検3級と2級の合格の知らせを受け取った。
おふたりとも、それぞれ前回の受験で不合格だったので、
今回はリベンジを果たせたと言うことで、本当に嬉しい。
といっても、私はいわゆる試験対策は全く課さなかった。
つまり、過去問や模擬問題を解いてもらうようなことは一切しなかった。
それでも、実力が付けば、自ずと相応の試験に合格するのだ。
3級に合格した生徒さんは声調ができていなかったので、
月に1回のオンラインレッスンで発音を矯正し、
あとは週1回のペースで聴写&和訳を続けてもらった。
やはりリスニング分野の得点が高かったようだ。

2級に合格した生徒さんは、発音がよく、文法力もあったので、
聴写&和訳をしてもらい、さらにその課題文を復唱することで、
作文力を養った。聴写や復唱は実は中国語の作文力強化に繋がる。
また、成語や慣用表現を含む例文を200句ほど暗記してもらった。
毎週私が成語のテキストから日本語力で解読できないものを15句出題し、
(日本語力で解読できるものは、試験当日に初めて見ても正解できる。)
生徒さんはChinese Writer9で例文検索をして、
その成語を含む例文から使えそうなものを選んで提出し、
翌週私が日本語訳を読んだらすぐに中国語の例文を暗唱してもらった。
毎週このような練習をすることで、作文力が付いていった。
実際の試験では、暗記した成語は出なかったようだが、
作文力が付いたので、和文中訳問題で高得点を取り、それが合格に繋がった。

通訳ガイド試験の日本的事象についても同じことがいえる。
テキストを丸暗記しても、それが出題される確率は非常に低い。
そういう意味ではテキストを1冊丸暗記しても意味がないが、
暗記や音読、復唱という作業を通して、日本的事象を「説明する力」が付く。
そうすれば、試験当日に突然新しいことを聞かれても、何とか対応できる。

昨年11月の終わりからレッスンを始めた北京の生徒さんは
声調を全くつかんでいなかったが、2月に週2回集中して発音矯正をすることで、
何とか声調を克服し、HSKの成績も5級から7級に伸びた。
発音矯正は月に数回やるよりも、集中してやった方が効果がある。
なぜ北京にいるのに私のレッスンを受けるのか不思議に思う人もいるだろうが、
それだけ中国人教師が日本人の発音を矯正するのが難しいということだろう。

2009-04-21 22:21 by shuohanyu, カテゴリー:オンラインレッスン, ガイド試験中文和訳講座, 検定試験, PC&電子辞書     Comments Off

字解日本

今日は通訳案内士(通訳ガイド)試験の2次試験があった。
この試験は英語にしろ、中国語にしろ、一部の受験予備校が
ノウハウを握っているようで、それが個人的には非常に気に入らない。
例えば、地方の受験者や予備校に通うお金や時間がない人は、
市販の対策テキストを利用したいところだが、
これが、特に中国語はほとんど売られていない。
売られていても、広辞苑の説明を中国語に訳しただけのものだったりして、
率直に言って実用に耐えられるものではない。
仮に試験に合格できても、実際の通訳案内士の仕事には使えないだろう。
私は中国語学習者を応援するために当サイトを運営しているし、
私自身、2ヶ月間の独学で通訳ガイド試験に合格したので、
ここで試験対策に有効な書籍を紹介したい。

「試験対策本」として紹介するのは著者に対して大変失礼なのだが、
割と最近、台湾で出版された茂呂美耶さんの字解日本は非常に優れた一冊。
もちろん、繁体字の縦書きなのだが、中国語で日本文化を学べる。
装丁も写真も美しく、本として素晴らしい。
私は博客來網路書店で注文し、一週間ほどで届いた。



字解日本とは全く別物の、いわゆる日本文化のテキストとしては、
下記テキストがオススメ。(いずれも繁体字。)
五花八門日本通(佐藤猛郎)
讀日本文化說日語(木下真彩子)
これらのテキストを音読すると効果的。
(ただ眺めているだけではダメです。)

他にオススメなのが、中国や台湾で売られている日本の旅行ガイドブック。
日本の名所旧跡や最新の人気スポットが中国語で説明されている。
もちろん、インターネットにも情報があふれている。
東京都や大阪府などの地方自治体のページには大抵中国語のページがあり、
これを利用しない手はないだろう。
また、例えば中国語版のWikipediaで“日本料理”を検索すると、
試験にそのまま使える単語や表現がたくさん見つかる。
それから、在日華人が中国語で綴る日本生活のブログもオススメ。
私がよく見に行くブログをひとつ貼り付けておきます。
http://blog.yam.com/rinrin7
でも、一番効くのはやはりNHKの中国語ニュースの音読か。

2008-12-07 23:40 by shuohanyu, カテゴリー:ガイド試験中文和訳講座, 検定試験, 買い物     Comments Off

通訳案内士試験

先日、通訳案内士試験の合格発表があり、
聴写専科の参加者2人から合格の知らせを聞いて、本当にうれしい。
この合格の知らせに他の参加者さんたちも刺激を受けたようだ。
参加者さんたちにはそれぞれHSK8級合格など目標があるようだから、
是非今年聴写専科で実力アップして、目標を達成してもらいたい。

2008-02-09 14:59 by shuohanyu, カテゴリー:ガイド試験中文和訳講座, 検定試験     Comments Off

Powered by WordPress , Theme Ported to Wordpress by Liu Xun. Original Design by Cathayan

ホットワード 中国語 過去 日記 試験 中文
割引クーポンまとめ情報 - クー割