中国語を話そう・過去の日記 by shrimp

Archive for the ‘オンラインレッスン’ Category

2年半でHSK4級→8級!

以前、私が指導してから2年でHSKリスニング分野が無級→6級に伸び、
総合得点も4級→7級に伸びた生徒さんの話をしたことがあるが、
その後、この生徒さん(以下Lさん)は昨年12月に再びHSKを受けて、
見事8級に合格した。おめでとうございます!!!
しかも、2年半前は無級だったリスニング分野が今回ついに8級に到達した。
社会人が働きながら勉強し、2年半で無級→8級に伸びたのだから、本当に素晴らしい。
日本人学習者なら、閲読分野で8級を取るのはそう難しいことではないが、
リスニング分野で8級というのは非常に価値がある。
中国に1~2年留学した人でも、リスニングで8級を取れる人はあまりいないはずだ。
総合得点で8級を取った人でも、リスニングは7級止まりというのがほとんどだろう。

前回の7級到達は「聴写+和訳」の個人レッスンが効果的だったわけだが、
今回はリスニング試験の第一分野と第二分野の問題文と選択肢を
ひたすら和訳するという学習方法に変更し、それが功を奏したようだ。
第三分野では語彙力が重要で、語彙不足だと何の話か分からないまま
問題文の読み上げが終わってしまい、解答できなくなってしまうのだが、
第一分野と第二分野は語彙力よりむしろ口語表現が問われる。
それをひとつひとつしっかり日本語に訳したことで、
中国語独特の口語表現を脳内に取り込むことができた。
中国語をそのまま日本語に訳さずに理解し、
中国語で思考して中国語でアウトプットする訓練はもちろん重要だが、
一字一句しっかり和訳することも同じくらい重要だ。
(多くの学習者が中文和訳を軽視しているのが残念でならない。)
和訳することで「分かったつもり」になっている部分を虱潰しにできる。
和訳という作業は自分をごまかすことができないので、
否応なく中国語を確実に理解することになる。
Lさんも初めてリスニング問題の和訳をして、相当難しかったらしく、
「なぜ今まで聞き取れなかったのか分かりました」と感想を漏らした。
目で読んで分からない中国語を耳から聞いて分かるわけがないのだ。

実際に第一分野と第二分野の問題文を訳してみれば分かるが、
これが中々難しく、辞書を引いても載っていない表現が多い。
だから、口語表現を正しく理解している先生に習うのが近道だ。
HSKリスニング問題や、現地で売られている口語のテキストの
和訳レッスンは1ヶ月¥4000円で承っているので、
口語の聴解力を高めたい人は私までご相談下さい

2010-01-19 03:20 by shuohanyu, カテゴリー:オンラインレッスン     Comments Off

聴写+和訳でHSK7級

最近はテレビをつけると劇的な効果を謳った化粧品や健康食品のCMばかりで閉口している。
だから自分も誇大広告的なことは書きたくないのだが、事実なので書こうと思う。
実はある生徒さんのHSKリスニング分野の成績が私の指導した2年間で無級→6級に伸び、
全体的にも4級→7級に伸びた。
この生徒さん(以下Lさん)との出会いは2年前に聴写専科に参加したのがきっかけだったが、
レベルが合わず、途中で中検2級レベルの「聴写+和訳」に変えてもらった。
結果的にはこの判断が正しく、Lさんの話によると、和訳することで文法力がついたという。
(「和訳ならできる、難しいのは中訳だ」と考えている学習者が多いのは非常に残念…。)
2年前、Lさんのリスニング分野の成績が発音が良いにもかかわらず無級だと聞いたときに、
私は「HSK受験禁止令」を出した。HSKは不合格が無く、誰でも受験できるが、
実際はリスニング分野で最低でも5級は取れるレベルがないと、
少なくとも日本人の場合は正しく中国語力を測定できない。
それでこの2年間、いわゆるHSK対策は一切せずに、「聴写+和訳」に取り組んでもらった。
今年になって禁止令を解除したのだが、6月のHSKで7級という結果がついてきた。
1年間の留学で7級を取れたらかなり優秀な方だと思うが、
社会人が国内で働きながら勉強して、2年間で4級→7級に伸びたのだから、大したものだ。
日本の大学で4年間中国語を専攻しても、7級を取れる人はほとんどいないはずだ。
ただし、Lさんの発音がネイティブ並みに良いことは強調しておきたい。
発音が悪く、声調もできないと上達のしようがない。
発音が悪いのに「年内に8級を取りたい!」とせがまれても、それはできない相談だ。
私としては、まずはその無謀な目標を取り下げてもらい、発音から教えるしかない。
それでも、3ヶ月間みっちり矯正すれば発音はほぼ直るので、
HSKで高得点を取りたい人は私まで相談して欲しい。

2009-09-03 18:00 by shuohanyu, カテゴリー:オンラインレッスン, 検定試験, 聴写専科     Comments Off

もう少し

現在お陰様で多くの生徒さんに個人レッスンを受講して頂いているが、
個人レッスンの内容は生徒さんのレベルによって変化する。
レッスンの基本は、毎週課題を出して聴写&和訳ををしてもらい、
オンラインレッスンで自分が聴写した文章を音読してもらうのだが、
発音(四声を含む)がまだしっかりしていない人には、まずは四声の矯正をする。
四声そのものを全くつかんでいない生徒さんもいるが、
大抵はある特定の組み合わせ、例えば「3声+2声」や「4声+1声」ができない場合が多い。
それはちょっと音読してもらえばすぐ分かるので、苦手な組み合わせを重点的に矯正する。
複数の生徒さんの話によると、今まで受講したネイティブ教師も発音の間違いを指摘してはくれたが、
その場その場で指摘するだけで、「あなたは3声+2声ができていない」というようなアドバイスは
してもらったことがないという。なるほど、だから同じ間違いを何度も繰り返してしまうわけだ。
結局彼らがやっていることは、発音矯正ではなく、間違いを「指摘」するだけだ。
これでは生徒さんが正しい声調を身に付けられるわけがない。
四声すらまともに教えられない中国語教師は、たとえ小遣い稼ぎのアルバイトでも、
ほとんどボランティア感覚のサークルの講師役だとしても、即刻辞めてもらいたい。
ただ単に中国語難民を増やすだけだ、本人は“中日友好”のつもりかも知れないが。

話は逸れたが、四声が直ったら、今度は個々の発音を直していく。
発音も直って、自分で聴写した文章をすらすら読めるようになったら、
今度は復唱練習をしていく。復唱すると自分では気付かない弱点に気付ける。
例えば語順を間違えたり、動詞が抜け落ちたり、呼応すべき所をしなかったりである。
よく中国語は語順だと言われるが、実際は文型も相当重要で、
文型は前後の呼応を伴うことが多く、復唱は文型マスターにうってつけの練習方法だ。
6月10日の不定期日記で、“再过+時間+就~了”で「あと(時間)で~だ」という文型を
取り上げたが、実は中国語にはこのような文型が無数にあり、
これらの文型をマスターしないと、中身のある会話はなかなかできるようにならない。
こんなに重要な文型だが、それらを集めたテキストは日本では売られていなく、
一部の上級者だけが、長い経験から自然と身に付けている。
テキストもなく、教える人もいないので、一般の学習者はそこに文型があることに
気付くこともできないでいるので、私は微力ながら自分の生徒さんや自主トレ、
聴写専科の参加者のみなさんに自分の知っている文型を伝授している。

先日のレッスンで、生徒さんがどうしても復唱できない箇所があったのだが、
文型を含んでいたので、文型を例文とともに説明し、掴んでもらったことで、
最後は完璧に復唱することができた。
今回出てきた文型は「もう少し~する」という言い方だ。たとえば、
「もう少し眠りたい。」
「もっとゆっくりしていって下さい。」
「もう少し召し上がって下さい。」
これらは全て“再多+動詞+一点/一会/一下”という文型を使う。
“我想再多睡一会儿。”
“再多坐会儿吧。”
“请再多吃一点。”
もちろん、このような日常会話でよく使う決まり文句は
理屈抜きで丸暗記するべきだが、文型的にも理解していれば、応用が利く。
Google(中国語)で"再多*一"を検索するとたくさんヒットするので、やってみて欲しい。

2009-06-15 19:14 by shuohanyu, カテゴリー:オンラインレッスン, 語彙&文型     Comments Off

例文検索は楽しい

やった人にしか分からないが、例文検索は楽しい。
検索していると、様々な表現や成語に出会い、発見がある。
最近の辞書は例文が生き生きしており、面白い。
単に気になる単語を検索しても十分面白いし、勉強になるが、
特に漢字一字の動詞を検索すると発見が多い。例えば、“拿”とか“爬”とか。
文の構造を読み間違える人は、虚詞を検索してみると良い。

私が生徒さんに出す課題は単語だけではない。
例えば、“找个”を検索してみると、色々発見できる。
“找个”は単に動詞と量詞の組み合わせであり、熟語ではないし、
それだけでは全く意味をなさないのだが、
例文検索して、その日本語訳を見てみると面白い。
以下は生徒さんがwordtank V923で検索して提出した例文だ。
找了个借口向公司请假。/ 口実を作って会社を休む。
与其直接说,不如找个人替你说。/ 直接言うよりも、ワンクッションおいて誰かに話してもらったほうがいいよ。
これだけでは不十分だと感じたので、さらに2句、私の方で足して返却した。
这件事我会找个合适的机会提醒她的。/ そのことはおりをみて彼女に注意しておきます。
明天星期天,咱们找个地方聚聚。/ あすは日曜だからみんなでどこかに集まろう。
“找”と言えば「探す」だが、これらの例文の日本語訳には「探す」がない。
そのかわり、いくつかのパターンが見えてくる。
找个借口=口実を作って
找个人=誰かに
找个机会=折を見て
找个地方=どこかで
逆に言うと、日本人が中国語を話す場合に、このようなパターンを知らないと、
「どこかでお茶しようよ」のような簡単なことも中国語で言えなくなってしまう。
「どこかで」から“找个地方”を導き出すのは、知らない限りまず無理だ。

今日のレッスンで生徒さんから、「今まで“找个”は見たことがあったけど、
全く気づきませんでした。なぜshrimpさんは気がついたのですか?」と聞かれた。
これは中々難しい質問だ。
私に言わせると、多くの学習者は重要な事項に気付かずに、
分かったつもりになって通り過ぎているように見える。
無論、ご本人は「分かったつもり」になっているつもりなど、ないのだろうが。
中国語は漢字でできているので、日本語力で「解読」して満足しているケースが多い。
外国語を「解読」するのは日本人の得意技だが、
中国語は辞書も引かずに解読できてしまうので、より分かったつもりになりやすい。
一方、私の場合は、「この中国語を自分で言えるか?書けるか?」を常に念頭に置いている。

また、できるだけ自然な日本語に訳そうとするのも、他の学習者との違いかも知れない。
たとえば、“找个地方休息”を「場所を探して休む」と訳してあるのを見ると、
「翻訳以前に日本語として変だ」と思い、より自然な日本語に自分で訳し直す。
そして、原文と自然な日本語訳の関係を吟味する。
不自然な日本語に違和感を感じることができないと、気付きようがない。
以前は“找个地方”は「場所を探して」ではなく、「どこかで」と訳せることに気付いても、
法則を見つけることができず、単なるレアケースとして扱うしかなかったが、
今では例文検索をすることにより、法則や、類似表現を学ぶことができる。

留学経験者の中には、そもそも日本語に訳す練習をほとんどしてこなかった人もいる。
現地では中国語で中国語を学ぶことになるのだが、そのデメリットを感じさせる人が多い。
日本人として中国語を学ぶ以上は、中国語と日本語の対比をしないと、伸び悩んでしまう。
そのため、本人は中国語ができるつもりなので通訳養成学校に入学するが、
中検準1級や通訳ガイド試験には中々受からないという珍現象が見られる。

今回取り上げた“找个”はその一例だが、中国語にはこのようなものがたくさんある。
幸運なことに、私にはそれらを嗅ぎつけるsenseがあるので、
できるだけ生徒さんや自主トレの参加者と分かち合って、
私のライフワークである「日本人の中国語力の向上」に努めたい。

2009-05-22 22:32 by shuohanyu, カテゴリー:オンラインレッスン, 語彙&文型, PC&電子辞書     Comments Off

パソコンその他

記録も兼ねて、書斎のパソコンデスクの写真を撮ってみた。
敢えて、撮影のために片付けたりはしていない。



①無印のアルミデスクライト
私は目が悪いので、手元は常に明るくしておきたい。
元々は妻のために買ったのだが、気がついたら自分用になっていた。

②ミキサー TAPCO MIX50
自分の声と「おけいこテレコ」のカセットテープの音声をこれでミキシングすることで、
オンラインレッスン時に、生徒さんが私の声と音声教材の両方を聞けるようにしている。
例えば、聴写専科の課題音声を生徒さんと一緒に聞きながら、
発音や文法、文型、搭配などを解説し、授業を進めることができる。

③ONKYOのカセットデッキ
音声教材はこれでカセットテープに録音し、最低限の音質を確保している。
実は、壊れたときのために、全く同じものをもう一台持っている。
録音専用に使っており、再生は「おけいこテレコ」を使用。

④TEACのアンプ+チューナー+CDプレイヤー (CR-H100)
パソコンと接続してあり、台湾のネットラジオを下のスピーカーで聴いたりできる。
パソコンのドライブで再生できない大陸の教材付属CDも、
このCR-H100なら再生できることが結構あるので、重宝している。
各種ボタンの反応が悪いので、至近距離にもかかわらず、
わざわざリモコンで操作しなくてはならない。

⑤YAMAHAのスピーカー (NS-3M X)
秋葉原の中古オーディオショップにて、ペアで1万円で購入。

⑥Francfrancの椅子
パソコンデスクと色を合わせて購入。
樹脂製で、きーきーぎこぎこ音が鳴るのが欠点。
座面にはニトリの低反発クッションを使用。

⑦DINOSで買ったパソコンデスク
買ってから10年ちょっと経っているが、シンプルなデザインで気に入っている。
あと10年は使えそう…。

⑧電波時計
オンラインレッスンをする上で、正確な時刻の把握が必要になり、購入。

⑨CANONのモノクロレーザープリンター (LBP3000)
漢字を印刷するなら、やはりレーザープリンターが美しい。
書斎は“闲猫免进”なので、猫の写真を貼っている。

⑩iiyamaの19インチワイドモニター
ワイドモニター導入で赤ペン入れがかなり楽になった。
モニター左下の黒い物体は「おけいこテレコ」。

2009-05-22 22:27 by shuohanyu, カテゴリー:オンラインレッスン, 買い物, PC&電子辞書     Comments Off

HSK6級は履歴書に書けない?

先日、聴写専科の参加者(以下Yさん)を個人レッスンすることになった。
聴写専科の参加資格を「HSKのリスニング分野の成績が6級以上」に引き上げたので、
最近入ってきた参加者は一様にレベルが高い。Yさんも8級合格済だった。
実際にテキストを音読してもらったが、さすがに上手だった。
私が出会ったHSK8級合格者で、四声も出来ないような人は今のところいない。
(HSK9級や中検準1級、ガイド試験の合格者の中には、四声が出来ない人も結構いた。)
しかし、Yさんが約1年間の留学を終えた時点のHSKの成績は6級で、
ご本人曰く、「HSK6級では履歴書に書けなかった」ということだった。
この発言にはちょっと新鮮な感じがした。
というのは、私が今まで出会った留学経験者の平均的な中国語レベルは
HSK5級から6級だが、その割には「中国語を使う仕事をしたい」などと、
正に身の程知らずなことを言ったり、自分は中国語が出来るという自負を
誤って持ってしまっている人が多かったからだ。
Yさんのように、客観的に自分の中国語力を把握している人は珍しい方だろう。
そして、客観的に把握しているからこそ、
帰国後も努力して、見事8級に合格できたわけである。

学生時代、就職活動で水産系の専門商社の面接に行ったとき、
隣の中国語専攻の学生が「私は北京に留学して、HSK6級を取って帰ってきました!」と
元気よくアピール(?)しているのを聴いて、耳を疑ったことがある。
これは英語専攻の学生が「私はニューヨークに留学して、英検準2級に合格しました!」
と言っているのと大して変わらない。これでは私を採らないで下さいと言っているようなものだ。
決して私が厳しいことを言っているわけではなく、その学生が甘いだけだ。
以前にも書いたが、私が採用担当者なら、中国語専攻で、中国に留学もしたのに
6級しか取れなかったような学生は、「他に光るところがなかったら」絶対に採らない。
他に光るところがあり、尚かつHSK6級に合格したのなら、
「この学生は中国語もできる」という評価が下るかも知れないが、
そうでないかぎり、書類選考で落とすだろう。
企業にとっては、そんな学生を採るよりも、
仕事の出来る社員を留学させた方が良いに決まっている。

2009-04-27 22:22 by shuohanyu, カテゴリー:オンラインレッスン, 検定試験, 聴写専科     Comments Off

収穫

個人レッスンを積極的に請け負って、しばらく経つが、
最近目に見える成果が現れ始めた。正に収穫の季節という感じだ。
まずは1月末に通訳ガイド試験(2次試験)の合格発表があったが、
見事生徒さんのひとりが合格した。実は、中国語に限って言えば、
1次試験を通過した人が2次試験で落ちることはほとんどない。
筆記試験はできるが簡単な日常会話もできない人以外、
まず落ちることはないので、留学経験のある
その生徒さんの合格はある意味、確信していた。
それよりも、大量の復唱練習により発音を矯正し、
文法力をつけ、文型の重要さを理解してもらえたのが良かった。
また、「試験対策などしなくても、実力があれば相応の試験に合格できる」
ということを分かって頂けたのが、私としては本当に嬉しかった。
基本的な文法も理解していないのに“試験対策”をしても空回りするだけだ。
まずは基礎固めをすることが、遠回りのようで、実は合格への近道だ。

先日は中検3級と2級の合格の知らせを受け取った。
おふたりとも、それぞれ前回の受験で不合格だったので、
今回はリベンジを果たせたと言うことで、本当に嬉しい。
といっても、私はいわゆる試験対策は全く課さなかった。
つまり、過去問や模擬問題を解いてもらうようなことは一切しなかった。
それでも、実力が付けば、自ずと相応の試験に合格するのだ。
3級に合格した生徒さんは声調ができていなかったので、
月に1回のオンラインレッスンで発音を矯正し、
あとは週1回のペースで聴写&和訳を続けてもらった。
やはりリスニング分野の得点が高かったようだ。

2級に合格した生徒さんは、発音がよく、文法力もあったので、
聴写&和訳をしてもらい、さらにその課題文を復唱することで、
作文力を養った。聴写や復唱は実は中国語の作文力強化に繋がる。
また、成語や慣用表現を含む例文を200句ほど暗記してもらった。
毎週私が成語のテキストから日本語力で解読できないものを15句出題し、
(日本語力で解読できるものは、試験当日に初めて見ても正解できる。)
生徒さんはChinese Writer9で例文検索をして、
その成語を含む例文から使えそうなものを選んで提出し、
翌週私が日本語訳を読んだらすぐに中国語の例文を暗唱してもらった。
毎週このような練習をすることで、作文力が付いていった。
実際の試験では、暗記した成語は出なかったようだが、
作文力が付いたので、和文中訳問題で高得点を取り、それが合格に繋がった。

通訳ガイド試験の日本的事象についても同じことがいえる。
テキストを丸暗記しても、それが出題される確率は非常に低い。
そういう意味ではテキストを1冊丸暗記しても意味がないが、
暗記や音読、復唱という作業を通して、日本的事象を「説明する力」が付く。
そうすれば、試験当日に突然新しいことを聞かれても、何とか対応できる。

昨年11月の終わりからレッスンを始めた北京の生徒さんは
声調を全くつかんでいなかったが、2月に週2回集中して発音矯正をすることで、
何とか声調を克服し、HSKの成績も5級から7級に伸びた。
発音矯正は月に数回やるよりも、集中してやった方が効果がある。
なぜ北京にいるのに私のレッスンを受けるのか不思議に思う人もいるだろうが、
それだけ中国人教師が日本人の発音を矯正するのが難しいということだろう。

2009-04-21 22:21 by shuohanyu, カテゴリー:オンラインレッスン, ガイド試験中文和訳講座, 検定試験, PC&電子辞書     Comments Off

たった3ヶ月で上達を実感!

生徒さんから嬉しいお便りを頂いたので、
ご本人の許可を得て、そのまま紹介する。
少しでも中国語学習者の励みになればよいと思う。

自分の進歩について
昨日の仕入先総会で久しぶりに会った中国人と会話をしましたが、ほとんど聞き取れました。
1年前はほとんど何を言ってるか分からない状態でしたが・・・・発音がいいと褒められました。
また今日昼図書館で「人民日報」に目を通しました。チベット関連の記事が1ページありましたが、
だいたい理解できました(と思います)。読むのが意外に容易に感じました。
これもshrimp先生のご指導の賜物だと思います。
まだまだ未熟な状態ですのでさらに上を目指したいので、
今後ともご指導よろしくお願いいたします。


昨年末に上海駐在中のこの生徒さんから個人レッスンの申し込みがあり、
この3ヶ月間、「聴写+和訳」の添削指導と、聴読中国語の音読(毎週2000字)、
それにHSK語法分野の添削&和訳指導をしてきた。
明け方に及ぶ接待など、駐在員としてハードに仕事をこなしながらも、
時間を作って私の課題に取り組み、たった3ヶ月間で上達を実感できるまでになった

“功夫不负有心人”という言葉はこの生徒さんの為にあるようなものだ。

2009-03-30 22:20 by shuohanyu, カテゴリー:オンラインレッスン     Comments Off

Powered by WordPress , Theme Ported to Wordpress by Liu Xun. Original Design by Cathayan

ホットワード 中国語 過去 日記 オンライン 試験
割引クーポンまとめ情報 - クー割