HMVとTSUTAYA-京都編-
3 月 2nd, 2009 by Rosie
iraさんのおかげでCDショップに行く楽しみが増えました。
ありがとうございます♪
POPに書かれている内容は、例によって忘れてしまいました(^^;;
そんなわけで、まずはHMV。

日本盤です。
いつでもどこでもアーチーと仲良く並んでますね。
HMVではどうやらアーチーのほうが人気があるようなコメントがかかれてました。
内容は褒めてありましたが。
コメントをアップで撮ろうと思ったら、背後がレジだったので断念。
輸入盤のほうはアーチー単独で置いてあって、クッキーの欄は無し。
CDも無かった!!!
お次はTSUTAYA

こっちの賛辞も他と同様ロッカーな内容ですが、今までに見た中で一番気に入ったんです。
覚えて帰ろうと思って、帰り道にブツブツと唱えながら歩いてたんですが、やはり起きたら忘れてました(^^;;
役立たずですみません。
ここのTSUTAYAは今までも何度か見てたんですが、輸入盤は置いてなかったようです。
雑誌も4月号が発売されてるのがあったので、チラ見してきたんですが、レビューすら見当たりませんでした。
cookiesっていうalternative系の雑誌があるんですが、名前的にぴったりなんやけどなぁ。
そして、我が家にもとうとう日本盤がやってきました。
あはははははははは・・・・・・・・・・・
弟の復讐に燃える兄ですか。そうですか。
こんちくしょー!弟の敵は俺が!!!と息巻いてドートリーのビデオを何度も見ているクッキーを想像してしまいました。
日本盤でまでドートリーと比べられちゃうのね。
Pearl JamやNickelbackのダークなエッセンスってどの辺?
これはちょっと真剣な話、私はそういうことに疎いので、この辺ですよって教えて頂きたいです。
他でもNickelbackの名前が出てたので(確かBMGさん?)、ずっと気になってたんです。
クッキーもNBも溺愛してる私としては、勉強の為に本当に知りたいので、どなたかレクチャーして頂けると本当に嬉しいです。
重箱の隅的なことで申し訳ないのですが、「そうそうたる」って「錚々たる」が正しいのかと思ってたのですが「蒼々たる」でもいいんでしょうか?
解説を書かれた方、私の記憶が確かなら、B!誌なんかで名前を目にしたことがあります。
そう思ってぐぐってみたら、やはりそうでした。
ギター専門?
過去にも調査不足の記事を書いておられたようですね。
ダメじゃん!
そして恐怖の対訳。
えっとー、ロックアルバムだからこういう言い回しになるのは仕方ないですよね。ね、ね、ね?
ジョン・レズニック氏がこの訳詞を見たら泣いちゃわないですかね?
「宣言」の詞をジョンが書いたかどうかはわかりませんが。
対訳担当の方は、雑誌でたくさんのインタビューをこなしてきておられ、対訳も数多く手がけておられる(多分)立派な方です。
ですが、やはりもうちょっと曲の背景とかを調べて欲しかった・・・。
「パーマネント」「"繊細"君」をクッキーが見たら、滑って転ばない?
言葉を大切にするアーティストの対訳は、ホント慎重になっていただきたいものです。
って書いてから気付いたけど、もしかしたらこの対訳のイメージが自分の抱いてるクッキーのイメージとぴったりだって方もおられるかもしれませんね。
だとしたら、そういう方々をバカにしてるみたいに受け取られてしまうかな?
やはり、歌詞の意味は自分で調べるに限ります。

HMVとTSUTAYAはそんな感じなんですね~。HMVは私の行動範囲から外れたところにしかないのでどんな感じか見れてうれしいです。Archieはラジオやら何やらプッシュされてますもんねえ。BMG JAPANさん!クッキーもプッシュしてくれ!私がよく行くTSUTAYAでは「野生の輝き」とかいう妙なキャッチコピーが付いてましたが(笑)それはなかったですか?
http://d.hatena.ne.jp/davidcook/20090226/p4
解説に関しては、オーディションの経緯って実際に色んな風に誤解してる人を何度か見てるので、よく知らない人がざっと調べただけだとああなるのもわからないでもないかなあと…。USオフィシャルサイトにある情報もそこまで細かくはないですし。正確を期すためにはファンに聞け!ってことですよね(笑)
アーチーのほうがプッシュしやすいんでしょうね。
クッキーとセットになってるNBやドートリーも日本での人気はいまいちですからね。
日本のロック市場ってどういう感じなのか興味があります。
ブルース・スプリングスティーンは日本でも絶大な支持を集めてるのかと思ってたんですが、どうやらそうでもないみたいで。
SUM41が人気あるのは知ってるんですが(笑)
COLDPLAYみたいに、クッキーのCMも民放でがんがん流してくれたら売れると思うんですけどねー。
TSUTAYAは、野生の輝きではなかったと思いますが、それっぽいコメントが書かれていたと思います。
ああおいうキャッチコピーであのどんぐりジャケットを見た人はどんな曲が入ってるって想像するのか調査してみたいですw
オーディションの経緯は間違ってるもののほうを多く目にしてる気がします。
それもこれもレーベルがちゃんとしないからじゃないのか・・・
レーベルの公式情報がちゃんとしてたら問題無いような。
てか、ライナーノーツってレーベルはチェックしないんでしょうかね?
メディアの皆さんは是非ともキョウさんとiraさんのサイトに目を通すべきですね!
リベンジにはびっくりですよ・・・なんだそれ?って感じで。
オーディションの間近になって、面倒になって(多分)、行くのどうしよう~とかアンドリューにごねはじめたクッキーが読んだらどう思うんでしょうね。
DAVID COOKのアルバムだけ聴いた状態ではNBは思いつかないと思うんですけどね・・・。
私の中では、声質がカテゴリーとして分けたら同じカテゴリーに入ります。哀愁を声から感じられたり、特にうならせると、何か共通のこう・・・ガルルルル感が・・・(意味不明ですね)。
でもDCセルフタイトルアルバムの曲はどうなんだろう・・・楽曲の距離は遠い気がしますが(苦笑)。
私は個人的にNBと並べられるのは光栄なことだと思うので、どんどん並べちゃって欲しいですが。
ただし純粋なNBファンはどうなんだろ、とか思ったりします・・・
対訳・・・泣きそうでした。
今は立ち直ってますが。あのブックレットどこにいったかな・・(あ)
英語の歌詞をみたいと思って探したのにナイんです。怒りのあまりどっかに埋めちゃったかなぁ・・・なければないで、ショックなブックレット・・・私、まちがいなく踊らされてる。
そんな有名でしっかりとした人が訳してくれてたんですね。
そっかぁ・・・でもなんでしょうね、Rosieさんも触れてますが、言葉を大事にして、こだわりを持って歌詞を作るようなアーティストの対訳は、わりに原文の英語を忠実に訳すのが一番伝わりやすいかなーと思ったりしますが。
表現をまるっきりかえるならかえるで、こう、センスの光る歌詞の対訳をしてくれてたら、それはそれでありがたいなーって思えたのに・・・。
いつくかの対訳は、赤面させられましたよ・・・いろんな意味で。
ジョンの作詞にもやられている私ですが・・・私の夢の作詞コラボ(ジョンとクッキー)の曲・・・・フガーッ
ほんとに、想像と一致してたと思った人にはケンカ売ってるみたいですが・・・
今でこそ冷静ですが、発売当時は奇声をあげたものです(笑)
それはインフォメーションが間違ってたっていうのもありますけどね。
あの大切なパーマネントなんて、タイトルがパーマネンントですよ・・そこミスプリントしちゃって・・いいのか!?って、冊子につっこみましたからねぇ(;´д`)実話
アナログハートじゃなくてよかったじゃないか、と言い聞かせたり。AHを繊細君みたいなことやられたら・・・ピーーーーです。
そしてRosieさんの最後の一文がすべてを語ってますね。
>やはり、歌詞の意味は自分で調べるに限ります。
はい・・・ホントにそうですね。
パーマネンントには気付かなかった!
凄いですね・・・
校正無しなんですね。
ブックレット無くしちゃったんですか!
私なんて時々見れるように、PCの下にスタンバイさせてますよ(笑)
赤面歌詞は、Bon Joviで免疫が出来てると思ってたんですがね~。
英語のままでもかなりくっさい歌詞なのに、さらにロッカー調の日本語になった日には・・・。
I want to lay you down in a bed of rosesですって!
お前をバラのベッドに横たえたい・・・ひーっ!カンベンしてーっ!
カイカイが出るよ~。
と、酷い事を言ってたわけですが。
後日bed of rosesにはバラを敷き詰めたベッドが置いてあるような優雅な生活という意味もあると知り、なんでもこの曲は奥さんに捧げた曲らしいという話も聞いたので、もしかしたらそっちの意味かもと思ったら名曲に聞こえてきました^^
検索キーワードで「訳詞」とか「日本語訳」とかがダントツに多いです。
最近MTVとか見てたら訳詞つきのビデオが結構流れてますよね。
洋楽普及のためにはナイスアイデアかなーと思う反面、「繊細君」とかって出たらのたうちまわって泣いちゃうかも(^^;;
訳詞が気になって、好きじゃないミュージシャンの訳詞をいくつか見てみたんですが・・・
よく知らないミュージシャンの訳詞だと、特別違和感も無いんですね。
人間ってそんなもんよね、と思う今日この頃。
NBと同列に並べられるのはやはり声質による所が大きいんでしょうか。
発売日が一緒ってのもあるし。
皆さん、是非NBとクッキーをセットでお買い上げ下さい(^m^)