Metro 翻訳プロジェクト "Meloc" 第一期マイルストーン完了!
今年の一月から始まった Metro 翻訳プロジェクト、おかげさまでこの日第一期マイルストーンを無事完了することができました。これも一重に、既にオープンソースコミュニティへの参加経験のあるお二方( takaya さん、 stera さん)のご尽力のおかげと心得ます。
当初予定していた目標日よりも約 1 ヶ月前倒し、そして第二期マイルストーンについても少し早めにスタートできたため、私にとっては満足の行くものになっています。
![[写真]](http://www3.atword.jp/jacksparrow/files/2009/05/meloc1.jpg)
今までにコミットしたドキュメントは進捗表にあるとおり 14 ドキュメント、今回は、コミット作業をどんな風に進めているのかをお見せしたいと思います。
まずは Rapid SVN (Sub Version のクライアントツール ) にてリポジトリーへアクセス、コミット対象となる翻訳済み html ドキュメントの原文ファイルを取得します。原文ファイルが格納されているディレクトリをクリックすると、ローカルとの同期化が始まるので少々時間が掛かります。待つこと 3 分前後、じっと我慢・・・(七色くるくる目がまわるぅ~ (@_@; )
同期化終了後、チェックアウトされたファイルを翻訳メモリーの source ディレクトリへコピー
ここで一旦テキストエディターなどで html を開き、エンコードが UTF-8 かどうか確認、もしそうでなければ、 charset=UTF-8 に修正した上で、ファイルのエンコードも UTF-8 へ変換、その後翻訳者名と翻訳者のブログサイトリンクをページ左下へ追記し保存。
そして翻訳メモリーを立ち上げ該当のプロジェクトを開き、コミット対象となるドキュメントのリンクをクリックして html をロードします。
次に翻訳担当者から拠出してもらったページを開きます。
翻訳メモリーエディターに表示された英文に、1分節づつ丁寧に、訳文ページから文字をコピーペーストしていきます。これが結構しびれる作業で、間にタグが挟みこまれていたりすると、ちと難儀、文章の構成を崩さないよう細心の注意を払います。(大げさかな・・・σ(^_^;)アセ)
ここの作業では、誤字脱字や余分な空白なんかも見つけたり、日本語の言い回しがちょっとおかしかったり(てにをはレベル)した場合は、いちいちコメントするのも面倒なので直してしまいます(翻訳者さん、勝手に直してゴメンナサイ・・・σ(^_^;)アセ)
全ての分節に日本語で塗りつぶせたら早速訳文ファイルを生成!
生成された訳文ファイルと元ファイルを比較して、相違なければ作業は完了! 今度は target ディレクトリに出力された翻訳済み html ファイルを Rapid SVN のコミット用ローカルディレクトリへ移動します。
再び Rapid SVN の画面に戻り、コミット対象のディレクトリをクリックします。ここでまたまた 3 分じっと我慢 (○。◎ピューーー<<<<<<<
痺れが切れそうになったところで先ほどディレクトリへ格納したファイルのアイコンが表示されます。まずこのファイル名をリポジトリへ登録しなければならないのでアイコンをドラッグして右クリック、 "Add" をクリックします。
登録ができたらいよいよコミット!
コミット時のコメントは、かなり適当書いてます。(と言うか、向こう流のコメントがわからないだけでして、こんなこと言ったら川口さんに怒られそう・・・、ゴメンナサイ・・・σ(^_^;)アセ)
コメントを記載して "OK" をクリック、何もトラブルが起きない事を祈る思いで(実はここでコミットが失敗することも・・・)モニターと睨めっこして我慢我慢我慢我慢 (○。◎ピューーー<<<<<<<
コミットも無事完了したら、早速コミットページが正常に表示できるか、リンクなどがきちっと動くかなどを確認します。問題があれば、翻訳メモリーでの作業手順に手もどることになります・・・ ヾ(○。◎。。。ウオウオウ
全て確認が完了したら、コミットはこれで完了。翻訳プロジェクト用 wiki サイトにある進捗表に、完了した旨記載して、後はメーリングリストにて作業完了メッセージを送信!
とまぁこんな具合なわけですが、「翻訳者が提出してきた翻訳済み html をコミットすりゃいいじゃん」と思われた方、多いのではないかと思うのですが、実はこの作業、翻訳メモリーのメモリーファイルに参考訳文を蓄積するために行うもの、また、複数の担当者から提供された訳文をマージすると言う作業も兼ねるため、今のところどうしても避けては通れない作業になっています。
他にもっと楽に画期的に作業を進めて行く方法さえ見つければ、コミットの度に深夜までかかって作業をしなくてもよいのですが・・・。
まぁでもこうして進捗表に完了日が入っていくのを見ると、「苦労した甲斐あったな」とちょこっと報われます。
Metro 翻訳プロジェクトはまだまだ続きます。第二期マイルストーンも始まったばかり、まだまだ参加する余地は沢山あるので、是非この機会に Metro 翻訳プロジェクト "Meloc" へご参加ください。
私の作業を手伝ってくれる人も同時募集・・・・
| サン・マイクロシステムズ イベント情報 | サン・マイクロシステムズ キャンペーン情報 |



Write a comment