OmegaTは素晴らしい翻訳メモリー!
翻訳メモリーとは、翻訳を仕事とする人の業務の効率化と質の向上を支援するためのソフトウェアのことで、特に私は翻訳を仕事としているわけではないんだけど、とあるオープンソースプロジェクトに縁有って参加することとなり、英語文書の翻訳作業をすることになった為、使用する機会にめぐり合えた。
翻訳メモリーと言うと、有名なものとして、Trados 、Wordfast、SDLX 、Transit, Tratool、Deja Vuなどがあげられますが、ことTradosに関しては、訳文のヒット率によって、料金が発生するため、かえって採算性に乏しいような気がします。
また、大概のソフトは、For WinだったりFor Linuxだったりと、各OSに特化した形 の為、即使用にはあまり長けていないように感じます。
そこへ来て OmegaT はJavaで作成されたソフトなので、JREさえインストールされている環境であれば、ダウうロードサイトからアーカイブファイルを持ってきて展開するだけで即使用できると言うメリットがあります。
私は自宅はiMac、会社はWindowsなので、双方で使えるものでないと非常に都合が悪いわけで、OSが限定されるようなソフトは今後使わないと思います。
(この辺、有償ライセンスのソフト会社はもっとゲームソフトメーカを見習え!って言いたくもなる・・・)
ライセンスもGPLの為、無料で使用できるし、個人で翻訳作業をされている方にはとても有効的だと思います。
一度翻訳した訳文は、文節ごとにtmxと呼ばれるファイルへ記録されて行き、翻訳を進めていくうちに、似たような文節が出現すると、参考訳文が表示されて、翻訳効率を格段にアップしていけるというメリットがあるのと、html形式ファイルなども原文ソースとして登録できるため、かなり使い勝手がよいですね。(但し、参考訳文などは、自分で蓄積していかなければならない為、そこにいたるまでの労力は否めませんが・・・)
また、単語のグロサリーへの登録などで、単語の訳語統一や訳文品質の向上にも役立てることができると言うメリットも兼ね備えているので、このツールは強くお勧めです!
OmegaT
| 簡単副業で収入アップ! 短期・日払い・高収入!稼げる情報満載♪ |
Comments
Comment from エラリー
Date: 2008 年 7 月 24 日, 5:41 PM
エラリーと申します。ユーザーサポート・リストオーナーです(超長いカタカナ和英語ですが…)
リストも多言語で対応していますのでご質問があればぜひ!
ちなみに、そのプロジェクトはまさかOpenSolarisではないんですね?
Comment from jacksparrow
Date: 2008 年 7 月 24 日, 10:04 PM
>エラリーさん
初めまして、コメントありがとうございます。
残念ながらOpenSolarisではなく、glassfishコミュニティ関連のプロジェクトです。
そこの翻訳プロジェクトに参加した時に教えていただいたのが、このツールだったのです。
本当に使い勝手が良いなぁと実感してます。
グロサリーについてもSunGrossから用語集を頂戴していて、Sun Microsystems様々といったところです。
これからも宜しくお願いします。
Pingback from jacksparrow » OmegaT のセットアップ
Date: 2008 年 9 月 4 日, 2:02 PM
[...] 前回ご紹介しました OmegaT について、今回は具体的にどこからインストールして、どうやって使っていくのかについて、簡単に執筆して行きたいと思います。(執筆者の備忘録も兼ねま [...]
Comment from jacksparrow
Date: 2008 年 9 月 8 日, 3:27 PM
>エラリー さん
ご存知でしたらで宜しいのですが、サブバージョンや CVS を使用して、 OmagaT のプロジェクトを共有したいのですが、 OmegaT 向けのプラグインなどはありますか?
ご教示ください。
Comment from Ryan Ginstrom
Date: 2008 年 10 月 4 日, 6:53 PM
確かに、MacとWindows、両方で使えるのはOmegaTの大きな利点の一つだと思います。
Comment from jacksparrow
Date: 2008 年 10 月 4 日, 7:05 PM
>Ryan Ginstrom さん
コメントありがとうございます。おっしゃるとおり、 OS に依存することなく使えるプロダクトは、大きな利点になりますね。これからはこう言ったオープンソースプロダクトが、大きな潮流を起こしそうですね。



Write a comment